الترجمة القانونية هي ترجمة اللغة المستخدمة في الإعدادات القانونية ولأغراض قانونية. قد تعني الترجمة القانونية أيضًا أنها نوع معين من الترجمة المستخدمة فقط في القانون ، وهذا ليس هو الحال دائمًا.
معظم الكتابة القانونية دقيقة وتقنية ، وتسعى إلى التحديد الدقيق للحقوق والواجبات الملزمة قانونًا. وبالتالي ، فإن التطابق الدقيق بين هذه الحقوق والواجبات في النص المصدر وفي الترجمة أمر ضروري. بالإضافة إلى فهم الحقوق والواجبات القانونية المنصوص عليها في النص المترجم وترجمتها بدقة ، يجب على المترجمين القانونيين أيضًا أن يضعوا في اعتبارهم النظام القانوني للنص المصدر (ST) والنظام القانوني للنص الهدف (TT) الذي قد يختلف اختلافًا كبيرًا من بعضهما البعض.
الخدمات ذات الصلة
![icon icon](https://transarabic.ca/wp-content/uploads/2021/02/icon.jpg)
ترجمة الوثائق
تساعدك TransArabic على ترجمة جميع مستنداتك الشخصية. يمكننا تقديم ترجمة عربية معتمدة لأنواع الوثائق التالية.
![icon icon](https://transarabic.ca/wp-content/uploads/2021/02/icon.jpg)
الترجمة الصناعية
الترجمة الصناعية هي ترجمة اللغة المستخدمة في إعدادات الصناعة ولأغراض تجارية.
![icon icon](https://transarabic.ca/wp-content/uploads/2021/02/icon.jpg)
الترجمة التقنية
تعتبر الترجمة التقنية الدقيقة أمرًا حيويًا لإطلاق المنتجات في صناعة التكنولوجيا.
![icon icon](https://transarabic.ca/wp-content/uploads/2021/02/icon.jpg)
ترجمة الأعمال
نقدم ترجمة الأعمال للشركات للمساعدة في توطين المواد التسويقية والإعلانية.