الترجمة القانونية هي ترجمة اللغة المستخدمة في الإعدادات القانونية ولأغراض قانونية. قد تعني الترجمة القانونية أيضًا أنها نوع معين من الترجمة المستخدمة فقط في القانون ، وهذا ليس هو الحال دائمًا.
معظم الكتابة القانونية دقيقة وتقنية ، وتسعى إلى التحديد الدقيق للحقوق والواجبات الملزمة قانونًا. وبالتالي ، فإن التطابق الدقيق بين هذه الحقوق والواجبات في النص المصدر وفي الترجمة أمر ضروري. بالإضافة إلى فهم الحقوق والواجبات القانونية المنصوص عليها في النص المترجم وترجمتها بدقة ، يجب على المترجمين القانونيين أيضًا أن يضعوا في اعتبارهم النظام القانوني للنص المصدر (ST) والنظام القانوني للنص الهدف (TT) الذي قد يختلف اختلافًا كبيرًا من بعضهما البعض.
الخدمات ذات الصلة
ترجمة الوثائق
تساعدك TransArabic على ترجمة جميع مستنداتك الشخصية. يمكننا تقديم ترجمة عربية معتمدة لأنواع الوثائق التالية.
الترجمة الصناعية
الترجمة الصناعية هي ترجمة اللغة المستخدمة في إعدادات الصناعة ولأغراض تجارية.
الترجمة التقنية
تعتبر الترجمة التقنية الدقيقة أمرًا حيويًا لإطلاق المنتجات في صناعة التكنولوجيا.
ترجمة الأعمال
نقدم ترجمة الأعمال للشركات للمساعدة في توطين المواد التسويقية والإعلانية.